Live Blog Page 07 - go to page 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01

Sunday 16.01.2011 Isla Chiloe, Chile - Sightseeing and a flat tire
Sonntag 16.01.2011 Isla Chiloe, Chile - Sightseeing und ein platter Reifen

On the Island of Chiloe still live the original citizens of Chile (Huilliche-Indians) together with people of Spanish and Jesuit routs. Unfortunately it has absolutely fulfilled its reputation: It's an island where there is no day of no rain. It keeps raining every ten minutes and sometimes for a longer period of time. At least there were no stormy freezing cold winds since it's summer right now. brrrrrrrr We still managed to visit a local festival with pony riding and 'Curanto'-food, which is seafood and sausages tied into a net and cooked on the ground, either with a bondfire (and a pot) or hot stones in soil. Dancing local style like 'quecha' (men&women flirting) with white servettes is a must on such festivities, too. We also saw the ruines of a fortress and a garage in Ancud for our flat tire.
Auf der Inel Chiloe leben chilenische Ureinwohner (Huilliche-Indianer) gemeinsam mit Nachfahren der spanischen Eroberer und von Jesuiten. Leider hat die Insel ihrem Ruf als 'Insel auf der es nie keinen Regen gibt' alle Ehre gemacht. Es regnete im 10-Minuten-Takt und manchmal sogar in laengeren Phasen. Zum Glueck gibt es keine stuermischen eiskalten Winde, weil gerade Hochsommer ist. brrrrrrr Wir waren trotzdem auf einem einheimischen Fest mit Ponyreiten und 'Curanto'-Essen, was Meeresfruechte mit Wurst sind, die durch ein Netz zusammen gehalten wird. Das Ganze wird in einem Wassertopf ueber einem Lagerfeuer oder heissen Steinen in der Erde gekocht. Lokale Taenze wie z.B. 'quecha' (Flirten von Maennern&Frauen) mit weissen Servietten ist ein Muss bei solchen Festlichkeiten. Wir besichtigten auch die Ruinen eines Forts und die Werkstatt von Ancud wegen unseres platten Reifens.

At lovely (and rainy) beach Bahia Punihuil were we went for spotting seabirds and pinguins, however also spotted our second flat tire. Being to lazy to mount the spare wheel, we had to use our compressor quite a few times before a "Gummeria" was found the next day to fix the tire.
Am schönen (und regnerischen) Strand von Bahia Punihuil waren wir eigentlich um Seevögel und Pinguine anzuschauen, mussten jedoch zuerst zusehen wie unsere zweite Reifenpanne den linken Hinterreifen um mehr und mehr Luft brachte. Zu faul das Reserverad zu montieren, haben wir den Kompressor einige male rausholen bis am nächsten Tag eine "Gummeria" gefunden und das Reifenproblem behoben wurde.

However we were lucky that something like this didn't happen to us (though we all know that a Jeep Wragler is much more robust):
Jedoch konnten wir glücklich sein dass nicht so etwas bei unserem Jeep passiert ist (wir wissen ja alle das so ein Jeep Wrangler viel robuster ist, also keine Gefahr):


Saturday 15.01.2011 Way to Isla Chiloe, Time Out at the Pazific Ocean with view on the Volcano Calbuco, Chile
Samstag 15.01.2011 Weg zur Isla Chiloe, Auszeit am Pazifischen Ozean mit Blick auf den Vulkan Calbuco, Chile


Wanting to move on South on the Chilean side we tried to book a ferry in Puerto Montt since there are no more roads for quite a while here. Unfortunately all ferries were sold out, which isn't difficult since there are three harbours with one ferry each per week. So we decided to spend seven days on the Island of Chiloe. On our way we decided to call an early end to the driving and relax on a campground enjoying the beautiful view over the Ocean's bay and the volcano.
Da wir auch den Sueden Chiles sehen wollen und es auf unserer Hoehe zeitweise keine Strassen gibt, wollten wir in Puerto Montt eine Faehre buchen. Leider waren alle Faehren ausgebucht, was nicht schwer ist, wenn man bedenkt, dass es nur drei Haefen mit jeweils einer Faehre pro Woche gibt. Wir entschieden uns deshalb eine Woche auf der Insel Chiloe zu verbringen. Auf dem Weg beschlossen wir frueher zu stoppen, um den Nachmittag gemuetlich zu verbummeln.



Wednesday 12.01.2011 Osorno- Servicing the car, Frutillar, Puerto Octay& Puerto Varas with German roots, Chile
Mittwoch 12.01.2011 Osorno- Service am Auto, Frutillar, Puerto Octay& Puerto Varas mit deutschen Wurzeln, Chile


In Osorno we had a stopover for our car to get serviced. From there we drove on to Frutillar where German immigrants settled down in the past and where many people still speak German in the 2nd/3rd/4th.generation. Some people's German sounds like in former times. We ate yummy German cake and enjoyed walking around there-including the Open Air Museum of German Immigration. the next city, Puerto Varas, is very similar as well and we visited the Museum of Agriculture finding only German items. Funny feeling.We also took pictures of the city from a viewpoint on a hill and went to see the Iglesia del Sagrado Corazon, which is a heritage of the German immigrants--probably from the Black Forest. To find back into Chilean style we took a ride on Lago Llanquihue in Puerto Varas. We rode on a lovely sailing boat with Pisco Sour as a welcome drink. What a life!
Wir legten einen Tag in Osorno ein, um den faelligen Service am Auto machen zu lassen. Von dort fuhren wir weiter nach Frutillar, wo sich vor langer Zeit viele deutsche Immigranten niedergelassen haben. Viele Leute sprechen noch Deutsch -in der 2./3./4. Generation. Manchmal klingt das sehr Altdeutsch, z.B. 'Trautes Heim, Glueck allein' hört man dort wirklich noch so manchen sagen. Wir assen leckeren deutschen Kuchen und genossen es gemuetlich durch die Stadt zu wandeln-inklusive durch das Open Air-Museum der deutschen Einwanderer. In der naechsten Stadt, Puerto Octay, besuchten wir das Landwirtschaftsmuseum, wo wir ausschliesslich deutsche Hilfsmittel fanden. Komisches Gefuehl. Wir guckten uns die Stadt auch mal von einem Huegel aus an und danach besichtigen wir die Iglesia del Sagrado Corazon, die als Kulturerbe deutscher Einwanderer gilt, die vermutlich aus dem Schwarzwald kamen. Um wieder in den chilenischen Stil zurueck zu finden, buchten wir in Puerto Varas eine Segelboottour ueber den Lago Llanquihue mit einem Pisco Sour als Willkommensgetraenk.

Frutillar - wonder if we have mistakely been in the Black Forest ...
Frutillar - oder waren wir fälschlicherweise im Schwarzwald ...

Here we had one of the best pieces of German cheesecake of our lives, wow!.
Hier hatten wir einen der besten Käsekuchen unseres Lebens, wow!

and some funny details on the way ...didn't we see a German fire engine before ??? (have a look at the very beginning of our Live Blog at Page 01) ...
und noch ein paar lustige Dinge von Unterwegs ... aber hatten wir noicht einen deutschen Feuerwehrwagen schon ein mal gesehen ??? (siehe auch Live Blog 01) ...

Puerto Varas - also founded by German immigrants, the Church "Iglesia del Sagrado Corazon" copies architectural elements of Dome of Limburg and churches in the Black Wood Forest.
Puerto Varas - auch diese Stadt wurde von deutschen Auswanderern gegründet. Die Kirche "Iglesia del Sagrado Corazon" kopiert architektonische Stilelemente des Limburger Doms und verschiedener Kirchen im Schwarzwald.

Sail trip on the "Capitan Haase"
Segeltrip mit der "Kapitän Haase"

and finally the way back from "Capitan Haase" to Puerto Varas harbour.
und schließlich der Rückweg von der "Kapitän Haase" zum Hafen von Puerto Varas.



Monday 10.01.2011 Lagos Villarica and Calafquen, Salto Huilo Huilo (waterfall), Camping at Lago Panguipuilli and Volcano Villarica, Chile
Montag 10.01.2011 Lagos Villarica and Calafquen, Salto Huilo Huilo (Wasserfall), Campen am Lago Panguipulli and Volcano Villarica, Chile


It was hard, but neccessary to split with Denise & Stefan after six days of travelling together. We drove along Lago Villarica, Calafquen and Panguipulli while enjoying the greenery reminding us to our homeland -maybe becoming a little bit homesick for a moment, too. When we reached Salto Huilo Huilo which is supposed to be something between 37 and 100 meters high according to different books (you choose!) we were just amazed. We have never seen something so beautiful and enormous in our lifes before. We also took a walk though jungle-like paths in order to reach a higher part of the waterfall, but got lost and after 2 hours instead of 15 minutes we reached back our main path. Well, the way itself is the aim sometimes. For the night we found a lovely camping site with view over Lago Panguipuilli and the vulcane Villarica.
Es war schwer, aber noetig, dass wir uns nach sechs Tagen des gemeinsamen Reisens von Denise & Stefan trennten. Wir fuhren entlang der Seen Villarica, Calafquen und Panguipuilli und genossen die gruene Landschaft, die uns an Deutschland erinnerte. Vielleicht bekamen wir auch ein bischen Heimweh. Als wir spaeter den Huilo Huilo Wasserfall erreichten, der laut verschiedener Quellen zwischen 37 und 100 Metern hoch (sucht's euch aus!) ist, waren wir ueberwaeltigt. Wir haben noch nie so etwas Schoenes und Riesiges gesehen. Wir kraxelten auch durch verwachsene Wege, um zu einem hoehern Teil des Wasserfalls zu gelangen. Wir verliefen uns aber und anstatt nach 15 Minuten wieder zum Hauptweg zurueck zu kehren, brauchten wir zwei Stunden. Manchmal ist ja aber auch der Weg das Ziel. Fuer die nacht fanden wir einen super Campingplatz mit Blick auf den Lago Panguipulli und den Vulcan Villarica.

And finally we arrived at the famous Salto Huilo Huilo ...
Und schließlich sind wir bei dem berühmten Wasserfall Huilo Huilo angekommen ...

And later found a really nice camping spot at Lago Panguipuilli ...
Und haben später noch einen sehr schönen Campingplatz am Lago Panguipuilli gefunden ...



Friday 07.01.2011 Pucon, 3rd farewell evening, garage, Chile
Freitag 07.01.2011 Pucon, 3. Abschiedsabend, Werkstatt,, Chile


Because we didn't have enough of BBQ's, yet we decided to have an unplanned stopover in Pucon with our Swiss friends. We also wanted to take a ride on a boat with a steam engine, which unfortunately had workers on it for ten more days after our arrival. So we decided to be ok with a 'normal' boat on the beautiful Lago Villarica. We also came across a water petrol station and thought we should share this picture with you. During the days in Pucon we got the jeep ready for a photo shooting so we could put in on different websites -for sale in March (Buenas Aires). That hurts, but we hope we'll find a good person to take care of it. One evening we also had a funny guessing game: What day IS it? Denise: Friday, Stefan: Saturday, Ben: Sunday, Jenny: Monday. Correct answer: Friday. That's what travelling is about, too -don't care about time or day. On...um.. Saturday we had a farewell dinner treating ourselfes with Sushi, however decided later to stay one day longer -once again.
Weil wir immernoch nicht genug vom Grillen hatten entschieden wir uns zu einem ungeplanten Aufenthalt in Pucon mit unseren Schweizer Freunden. Wir wollten auch gerne mal mit dem Dampferboot fahren, das aber leider gerade bei unserer Ankunft im Umbau zu einem Motorschiff war. Wir nahmen also mit einem 'normalen' Boot vorlieb, um den schoenen Lago Villarica zu erkunden. Wir fanden auch eine Wassertankstelle und dachten, das wir das Foto mit euch teilen sollten. Waehrend der Tage in Pucon machten wir den Jeep auch bereit fuer ein Fotoshooting, um sie dann in verschiedenen Foren zu veroeffentlichen -zum Verkauf im Maerz (Buenas Aires). Es tut weh, aber wir hoffen eine nette Person zu finden, die sich gut um ihn kuemmern wird. An einem abend machten wir auch ein lustiges Ratespiel: Welcher Tag ist heute? Denise: Freitag, Stefan: Samstag, Ben: Sonntag, Jenny: Montag. Richtige Antwort: Freitag. Das ist auch Reisen; sich nicht um Zeit und Tag zu kuemmern. Am..aehm.. Samstag machten wir einen schoenen Abschiedsabend bei Sushi und Wein. Am Ende entschieden wir uns aber doch noch einen Tag laenger zu bleiben.

Thursday 05.01.2011 Parque Nacional Huerquehue with waterfalls and Termas de Pozones, Chile
Donnerstag 05.01.2011 Parque Nacional Huerquehue mit Wasserfaellen und Thermas de Pozones, Chile


Since the beer had been so good -maybe also the company- we decided to move on to Chile together with Denise & Stefan. We drove through the National Park Huerquehue where there are, within other interesting views, two great waterfalls. Stefan and Ben were really brave trying to take pictures from special points of views. One person went into the water a little bit too far. Can you see who it was? We found a camping site nearby the Termas de Pozones where we went one night to take a warm natural bath under (unfortunately that night not existant) starry sky. It was really relaxing and the right mixture between temperature in the air and in the water. BBQ-ing every night made our outdoor experience perfect. Well, and the cars got washed with absolute enthusiasm. We also celebrated the German Holiday of 'Heilig Drei Koenige', the day when the three kings came to see Christ. Denise baked a special 'Dreikoenigs'bread, which is made of differnt buns whereas one of them includes a king (a raisin in our case). The person who would eat that bun, would get special treatment that day. Stefan decided that that person should wash all the dishes at night. Guess, who caught that bun!
Weil das Bier so gtut geschmeckt hat -vielleicht lag's auch an unserer Gesellschaft- entschieden wir uns zusammen mit Denise & Stefan nach Chile weiterzufahren. Wir furhen durch den Nationalpark Huerquehue, wo es unter anderem zwei tolle Wasserfaelle gibt. Stefan und Ben bewiessen grossen Mut, um Bilder aus besonders schoenen Blickwinkeln zu ergattern. Einer von beiden ging ein bischen zu weit ins Wasser. Wer war das wohl? Wir fanden einen Campingplatz in der Naehe der Thermen von Pozones, wo wir an einem abend baden gingen. Es war wirklich entspannend und die richtige Mischung zwischen Luft- und Wassertemperatur. Der Sternenhimmel fehlte dank Wolken leider, was uns aber wenig ausmachte. Unsere Grillabende machten die Outdoor-Erfahrung perfekt. Naja, und die Autos wurden dann auch noch mit grosser Begeisterung gewaschen. Wir feierten auch Heilig Drei Koenige zusammen und Denise backte ein Dreikoenigsbrot. Es besteht aus zusammengebackenen Broetchen, wobei in einem ein Koenig (bei uns eine Rosine) versteckt ist. Wer dieses Broetchen erwischt, bekommt den ganzen Tag besondere Behandlung. Stefan fand, die Person sollte alles Geschirr waschen Ratet mal, wer dieses Broetchen erwischt hat!

Los tres saltos

Sunday 02.01.2011 Parque National Lanin with Volcano Lanin, Argentina
Sonntag 02.01.2011 Parque National Lanin mit dem Vulkan Lanin, Argentinen


Since sights in Chile are supposed to me more interesting than in Argentina in that area, we drove back to the Chilean border. We drove through rather dry areas looking at mountains, partly covered with snow. We also finally got to see the typical Argentinian Araukiatrees and canyons made of dried lava while meeting lots of cows and horses on our way, which did not really care about us approaching in a car. Luckily some of them were with their Gauchos, who then managed to get them to walk at the side of the road. The National Park of Lanin with its lakes gave us quite some stunning views including the volcano Lanin of 3776m height. Just before the border we found an official campsite which the government leaves to people for free. It even had water and bathrooms and -best of all- two very nice Swiss people, Denise & Stefan, we had a beer with that night.
Nachdem Chile auf unserer Höhe die interessanteren Sehenswuerdigkeiten zu haben schien, fuhren wir in Richtung Grenze. Wir durchquerten eher trockene Gegenden, wobei wir oft teilweise schneebedeckte Berge im Hintergrund sehen konnten. Wir sahen auch endlich die typisch argentinischen Araukienbaeume und Flussbetten aus Lavagestein. Schafe und Pferde trafen wir auch immer wieder, die sich von unserem Auto nicht gross stoeren liessen. Manche waren zum Glück von Gauchos begleitet, die sie dann doch auf die Seite trieben. Der Nationalpark Lanin mit seinen Seen und dem Vulkan Lanin (3776m) bot uns einige atemberaubenden Aussichten. Kurz vor der Grenze fanden wir einen staatlichen kostenlosen Campingplatz, der sogar Wasser und Toiletten hatte. Am allerbesten gefielen uns dort aber die zwei Schweizer, mit denen wir abends Bier tranken.

The next morning Ben got up at 5am to see the sunset at volcano Lanin; it was freezing cold however the vulcano was clear of clouds and the light just perfect.
Am nächsten morgen ist Ben um 5 Uhr morgens aufgestanden um den Sonnenaufgang beim erloschenen Vulkan Lanin zu fotografieren; auch wenn fröstelnd klat war ... der Vulkan war wolkenlos und das Licht einfach perfekt.

On the way to Lago Tromen and Park Lanin - before the border to Chile where we met Denise & Stefan; the start of a 6-day pisco-sour, BBQ and ice-cream odyssey ...
Auf dem Weg zum Lago Tromen und Nationalpark Lanin - kurz vor der Grenze wo wir Denise und Stefan getroffen haben; der Anfang einer sechstägigen Pisco-Sour, Grill- und Eis-Odyssee ...

Araukiatrees on the way from Zapala, Argentinia to Lago Alumine, Argentinia.
Araukiatrees auf dem Weg von Zapala, Argentinia zum Lago Alumine, Argentinia.

Around Lago Alumine, Argentinia - we finally left the dry desert regions came into "greener" climates - we were amazed by all the grass and trees!
Beim Lago Alumine, Argentinia - wir haben schlußendlich die trockeneren Regionen verlassen und kamen in grünere Klimata - wahnsinnn diese vielen grünen Wiesen und Wälder!

The travellers were even brave enough to cross this old and wobbly cable suspended bridge (however not a real risk when travelling with a structural engineer ...).
Die Reisenden waren sogar mutig genug eine alte, wackelige Hängebrücke zu überqueren (was mit einem Statiker als Reisebegleiter kein wirkliches Risiko ist ...).

On the road to Zapala, Argentinia. Still travellingdusty gravel roads through dry climate zones.
Auf dem Weg nach Zapala, Argentinien. Noch immer reisen wir staubige Schotterpisten durch Steppenlandschaften.

Some obstacles along the way ... goats and sheep ... and horses ...
Einige "tierische" Hindernisse auf dem Weg ... Ziegen und Schafe ... und Pferde....


... some more goats, and even pigs!
... noch einige Ziegen, und sogar Schweine!



Friday 31.12.2010 New Years Eve and New Years Day in San Raphael, Argentina
Freitag 31.12.2010 Silvester und Neujahr San Raphael, Argentinen

For New years Eve we were given to hint to celebrate in a bigger town nearby- San Raphael. There we checked in at a hostel and booked a NYE dinner with that family. The father put some vacuno (beef) and churrizo (sausage) on the BBQ and the women made some interesting sweet cookie-like things filled with cheese and salads. People there were mainly from Argentina and -to our surprise- they spoke very good English. Therefore we could be real chatterboxes again. After midnight, in 2011, we were introduced to what has become a tradition to some Argentinians: Everyone writes down their wishes for 2011, they are tied onto a ballon and then you let it fly. We'll let you know, if our wishes have come true next year's eave.
Wir hatten den Tipp bekommen Silvester in einer groesseren Staedte in der Naehe zu feiern- in San Raphael. Dort nahmen wir uns ein Zimmer in einem Hostel, wo wir auch ein Silvesterabendessen mit der Familie dort buchten. Der Vater grillte vacuno (Rindfleisch) und churrizo (Wurst) und die Frauen machten interessante Kekse, die mit Frischkaese gefuellt wurden und Salate. Die Gaeste kamen hauptsaechlich aus Argentinien und sprachen zu unserer absoluten Ueberraschung sehr gutes Englisch. So konnten wir endlich mal wieder richtig plappern. Nach Mitternacht, 2011, wurden wir in eine Tradition eingewiesen, die sich manche Argentinier angeeignet haben: Jeder schreibt seine Wuensche fuer 2011 auf einen Zettel. Alle Wunschzettel werden an einen grossen Ballon gehaengt und fliegen dann mit ihm davon. Wir werden euch nächstes Silvester wissen lassen, ob unsere Wuensche in Erfuellung gegangen sind.